A similar topic

Hi Guys,

I have been reading your posts with interest. I am flying to Naples from the UK in a couple of months time. It is the first time I have flown since I've had my pacemaker and I'm a little nervous. I have read all your experiences, so I think I'm pretty clued up on what to do and what not to do - thank you all.

I just wondered if there are any language experts on the site who could tell me how to say "I have a pacemaker" in Italian please? I'd like to write it on my patient information sheet.

Thank you,

Hannah


7 Comments

Translation.

by Stepford_Wife - 2007-04-17 01:04:19

My translator came up with a different version.
Ho uno stimolatore cardiaco. I challenged it with the translation for a defibrillator, and it's totally different.
So, I'm reasonably sure it's correct.
Sorry, I don't mean to confuse you. I'm French, and speak fluent French, and the French translation is:
J'ai un stimulateur. ( very similar )
However, you be the judge.
Have a great trip.

~ Dominique ~

Thanks everyone

by herbie - 2007-04-17 05:04:33

Thank you for your replies - I hope the trip is worth this worrying, I've never been to Italy and I'm very excited, if a little nervous!

Translation

by SMITTY - 2007-04-17 05:04:59

Hi Dominique,

I’ll certainly accept your translation. That is the reason I told Hannah where I got the translation because I have no way of knowing if what it gives me is accurate or not.

I’m Texan, speak fluent Texan and about six words of Spanish. I have used this program several times to convey messages to our friends from south of the Border and have always got the response I expected. Or maybe my thinking that their smiles were a show of appreciation for my making the effort to try to give them instructions they could understand was really smiles of amusement while they thought “look at what this idiot is trying to tell us.”

Smitty

Translation.

by Stepford_Wife - 2007-04-17 09:04:08

Hi Smitty.

Let me be the first to tell you that you are far from being an idiot. For all I know, I could be way off.
If it wasn't for you, and your incomparable ways to find information, I wouldn't have become more knowledgeable about pacemakers.
So thank you Smitty for all you do. My contribution pales in comparison.
Keep up the good work!
Take care,

~ Dominique ~

P.S. You're OK for a Texan! Lol !

Translation

by SMITTY - 2007-04-17 10:04:01

Hi Hannah,

The translation you are looking for is "Io ho un creatore di ritmo." Try it and I'll be praying that you don't get arrested.

Seriously now, I have a language translator on my computer and that is the English to Italian translation it gives me. I think it is reasonably accurate.

Hope you have a good trip.

Smitty

Thanks Smitty!

by herbie - 2007-04-17 12:04:12

I did wonder if anyone would give me a dodgy translation, just to see what happened! I trust you though, so thank you for your post - it is nice to know these things....just incase!

Traveling

by pizzicato - 2007-04-18 01:04:25

I've had my pacemaker just over a year and have flown at least 3 times. The first trip was to Egypt. I was anxious because the languages on the little card did not include Arabic. I always had my card in my hand while approaching the security stations, but usually all I needed to do was say in English "I have a pacemaker" and tap my shoulder.


Our next major trip is to Italy. We canceled our Naples trip just a week before departure. Thank goodness for travel insurance. We're going to Tuscany and Umbria this fall for a walking adventure.

You know you're wired when...

Trade secrets can be smuggled inside your device.

Member Quotes

In fact after the final "tweaks" of my pacemaker programming at the one year check up it is working so well that I forget I have it.